Laudate pueri, Dominum

Werbung Werbung schließen

Josquin Desprez (um 1455–1521)

Laudate pueri, Dominum
Psalm 112 (113)

Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu et ad occasum laudabile nomen Domini.

Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
et humilia respicit in caelo et in terra?

Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
ut collocet eum Dominus cum principibus, cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

Gloria Patri et Filio et Spiritai Santo.
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum,
Amen. Laudate, pueri, Dominum.

Übersetzung:

Lobt, ihr Kinder, den Herrn; lobt den Namen des Herrn.
Der Name des Herrn sei gesegnet von nun an und bis in Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne und bis zu ihrem Untergang ist der Name des Herrn lobenswert.

Der Herr ist erhaben über alle Völker, und seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhen wohnt
und hinab auf Himmel und Erde sieht?

Er richtet den Geringen aus dem Staub auf und aus dem Kot erhöht er den Armen,
damit er ihn neben die Fürsten setze, neben die Fürsten seines Volks.
Er lässt die Unfruchtbare im Hause wohnen, damit sie eine fröhliche Mutter von Kindern wird.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang und jetzt und immerdar und in Ewigkeit,
Amen. Lobt, ihr Kinder, den Herrn.