Venite, populi
Wolfgang Amadé Mozart (1756–1791)
Venite, populi KV 260 (248a)
Offertorium de venerabili sacramento
für Doppelchor und Ensemble
Venite, populi, venite
de longe venite,
et admiramini gentes.
Venite, populi, venite,
an alia natio tam grandis,
quae habet Deos appropinquantes sibi,
sicut Deus noster adest nobis,
cujus in ara veram praesentiam
contemplamur jugiter per fidem vivam,
an alia natio tam grandis?
O sors cunctis beatior,
O sors sola fidelium,
quibus panis fractio
et calicis communio
est in auxilium.
Eja ergo epulemur
in azymis veritatis et sinceritatis,
eja ergo epulemur
et inebriemur vino laetitiae sempiternae;
an alia natio tam grandis?
Venite, populi, venite.
Übersetzung:
Kommt, ihr Völker, kommt,
von weither kommt,
und staunt, ihr Stämme.
Kommt, ihr Völker, kommt,
ob es eine andere Nation gibt, die so groß ist,
dass sie Götter hat, die ihr so nahe sind,
wie unser Gott uns nahe ist,
dessen wahre Gegenwart auf dem Altar
wir immer durch lebendigen Glauben betrachten,
ob eine andere Nation so groß ist?
O Schicksal, seliger als alle,
O einzigartiges Los der Gläubigen,
denen das Brechen des Brotes
und die Gemeinschaft des Kelches
Hilfe gibt.
Also lasst uns denn speisen
bei den ungesäuerten Broten der Wahrheit und Aufrichtigkeit,
Also lasst uns denn speisen
und uns am Wein der immerwährenden Freude berauschen.
Ob eine andere Nation so groß ist?
Kommt, ihr Völker, kommt.